您当前的位置: 首页 > 新闻中心 返回
中国社科院重大项目 国家社科基金中华学术外译项目《中国道路与经济70周年》(英文版)开题报…
类别:新闻中心 发布时间:2024-10-10 浏览: [返回]

  中国社会科学网讯 9月27日上午,2023年度国家社科基金中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》(英文版)开题答辩会在线上举行。该项目为中国社会科学院外国文学研究所青年学者余静远和商务印书馆联合申报。项目主持人余静远和项目团队成员、北京大学国家发展研究院副教授赵秋运等参与答辩。

  会议首先由项目团队就中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》做开题报告,项目主持人余静远从原著作者简介、原著内容及学术价值、对外译介意义、翻译团队构成、翻译采取的技术路线、项目进度规划、后期宣传推广等七个方面做简要陈述;项目团队成员赵秋运就原著英译过程中专业术语翻译的重点、难点等方面的挑战和应对措施进行逐一说明。

  各位专家根据《开题报告书》所列的方案,就立项意义、翻译团队构成、翻译技术路线等问题进行了探讨,并对报告书的内容和项目组下一步的工作提出了建议。

  作为原著的作者之一,北京大学光华管理学院兼职教授程志强高度评价本项目的理论与实践价值,他表示,《中国道路与中国经济70周年》一书主要围绕中国现实的经济问题展开,突出中国特色的经济发展之道,自2019年出版以来就备受各方关注。该著作具有极高的学术外译价值,对中国发展模式理论与实践有较为深入的分析总结,对指导广大发展中国家发展转型具有一定的借鉴价值。他建议,项目团队应定期向经济学发展领域的专家请教,既有助于增强团队对文本的深刻理解和精准翻译,也有利于确保译著在学术翻译上具有严谨性。

  对外经济贸易大学教授黄鸣鹏认为,该著作的英文译介将为国际学术界和各国政府深入了解中国经济发展的中国道路提供独到的观点和丰富的素材,有助于在国际学界发出中国学者的声音,展现当代中国学者的学术风貌,增强中国学者的学术影响力和话语权。此外,项目团队人员高水准的专业能力和出版流程等,更进一步保障了专著的翻译质量和学术影响力。

  美籍专家张高菲表示,样章翻译的内容忠于原著同时又照顾到国外读者的阅读习惯。项目团队成员构成合理、合作紧密、专业性强,且研究思路和翻译技术路线清晰,出版机构在国外具有广泛的影响力,宣传推广工作组织的得当。他表示,学术著作的翻译要符合英语学术文章的写作风格与学术体例,建议项目各方建立定期沟通制度,项目主持人与原著作者及审稿专家及时就相关问题进行联系,保证项目顺利实施。

  答辩专家组经过审议,认为该项目选题意义重大,规划和时间安排合理,项目团队专业和语言能力突出,能够胜任翻译和出版工作,一致通过项目开题答辩。

  原标题:《中国社科院重大项目 国家社科基金中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》(英文版)开题报告会顺利举行》

  本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。