您当前的位置: 首页 > 新闻中心 返回
“两会”新闻发布会的翻译考验
类别:新闻中心 发布时间:2024-10-10 浏览: [返回]

  中国最重要的政治周——全国“两会”已经到来了。“两会”是一个特殊的媒介,实现了中国顶层政治与广大民意的对接,也为外部世界打开“看中国”的窗口。在“两会”中,自然少不了英语的翻译。下面,小编就和您聊聊两会新闻发布会的一些翻译考验哦。

  大家所说的“两会”其实是一个简称,具体指的是中华人民共和国全国人民代表大会(NPC: National Peoples Congress )和中国人民政治协商会议(CPPCC: National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference)的统称,自1959年以来,历年召开的这两场重大政治活动时间基本都重合,因此习惯被称为“两会”。 至于全国两会在3月召开的惯例,始于1985年,之前的“两会”召开时间不固定,会议时间从年初,到年中,到年末都有。

  两会中比较令人瞩目的活动除了全体会议、小组讨论、政府工作报告、全国政协常委会工作报告、“两高”工作报告之外,还有新闻发布会(press conference)。在会上,全国人大、全国政协的新闻发言人(news spokesman)会就中外媒体关心的热点问题答记者问。按照惯例,全国人大和全国政协的新闻发言人一般由全国人大外事委员会(Foreign Affairs Committee of NPC )、全国政协外事委员会(Foreign Affairs Committee of CPPCC)的领导担任。发布会的现场问答中,会诞生许多热词(hot words)。

  比如, 2015年,香港凤凰卫视记者问全国政协发言人吕新华:您刚才提到了政协对反腐的立场和态度,有媒体称,的反腐风暴不会停止,最近会有更大的老虎落马,请问怎么理解这个“更大的老虎”?吕新华回答说,党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。然后,他扫了一眼笔记,继续说:“我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”当时翻译姐姐有点慌张,现场低声询问发言人:“您说大家都很任性?”场下也有记者喊道:“‘大家很任性’是什么意思啊?”

  又如,2014年,同样是全国政协的记者新闻发布会,南华早报的记者问:“我们注意到现在外面有很多关于前中央政治局委员的一些消息和报道,我不知道发言人对这个事情有没有什么可以透露可以披露的,来打消外界的一些顾忌?谢谢。”

  吕新华回答说:“实际上,我和你一样,从个别媒体上得到了一些信息,那么我大致上这样说一说,去年2013年监察部对涉嫌违法违纪的中管干部结案和处理的已经有31人,大家要知道,部分是部级干部。我们严肃查处一些党员干部,包括高级干部严重违法违纪的问题,向全党全社会表明,我们所说的,‘不论是什么人不论其职位有多高,只要是触犯了党纪国法,都要受到严肃的追查和严厉的惩处’,绝不是一句空话。我只能回答成这样了,你懂的。”

  这句“你懂的”如何翻译呢?当时翻译立刻将“你懂的”被翻译成you know what I mean,翻译得很正确,不过在小编看来,没有中文的你懂的三个字意味深远呢。

  上面说到中英文不同的韵味,其实在新闻发布会上,许多有文采的中文经过翻译后,虽然忠实传达了原意,可惜没有中文的文采。比如2016年全国人大新闻发布会上,人大外委会主任、新闻发言人傅莹提到“国家发展当中的急事、大事、难事”,一串排比现场翻译为 imperatives, major issues and challenges. 又如,关于反腐监督,“我们讲监督没有‘休止符’很好的一个比喻,在英文里直接说 truly implemented就可以了。汉英翻译中的一些遗憾自然不可避免,要在现场紧张的翻译中翻得出色、出色,需要不懈地努力哦,这点,小编与读者朋友们共勉之。